Uvádíme dva krátké příběhy ze vzpomínek odžibvejské ženy, vybrané
ze spisu o stejnojmenném názvu (Gabekanaansing - at the End of the Trail).
Mínavá númaja vín igo ingikendán i'iv onadinangid a'av gún. Mí eži-niškádizid a'av mindimúje: "Gego, o-nígva'ok vevíb a'av."
Nedávno jsem si vzpomněla na čas, kdy jsme stavěli sněhuláky. Stará paní z toho šílí: "Nedělejte to, rychle, zbourejte to!"
"Anín daš, áníš," indiná.
"Ale proč, proč?" říkám jí.
"Mevinža gíve abin
údžíjag onadinávád, mí iniv gúnan. Mí gíve eži-giči-gisinád. Mí avíja eži-víndigúvid. Míš iko gá-igújáng: 'Gego odinákegon a'av gún.' ""Kdysi několik dětí dělalo sněhuláky. Potom prý nastal velký mráz. (? Stal se z toho víndig
ú?) Říkávali nám: 'nestavte sněhuláky!'"Gejábi go núngom, mí enindvá abinúdžíjag gego džimazinádinásigvá iniv gúnan. Mí gíve eži-bazigvíd a'av, víndigúvid amogovád.
I dnes jsou děti napomínány, aby nedělaly obrázky na sněhu. Říká se, že by mohly vstát a proměnit se ve
víndiga (a sníst je).
Bežig igo akivenží ingí-vídžajávánan. Ogí-odavemávinan a'av mindim
úje. Ážavakivenží gí-ižinikázo.Zůstali jsme s tím jedním starcem. Byl bratrem staré paní. Jmenoval se Ážavakivenží.
Míš iko vása ingí-támin Gabekanánsing gí-iživínde. Míš a'av akivenží gigižeb oniškád, babíčíd, aníbíš gaškibidúd, zínzibákvad mínavá bangí bakvežiganan, eži-bimúndang.
Bydlívali jsme daleko, na místě zvaném Gabekanánsing. ("Na konci Stezky" - jezero Portage Lake) Stařec ráno vstane, obuje mokasíny, sváže čaj (listy), cukr a trochu chleba, který si naloží na záda.
Míš aji'í misko-vábovaján iko, gí-iživíndevan mevinža giči-vábovajánan. Mí i'iv egvažed. Mínavá gávín víká gí-kičivakvánesín, gí-vábižagindibe. Mevinž
a gíve gí-ákozi. Akina daš ogí-vanitúnan iniv vínizisan. Ó, giči-ajá'ávi a'av akivenží.A červenou pokrývku - tak kdysi nazývali ty velké pokrývky - tu nosí. Nikdy si nesundaval klobouk, byl holohlavý. Byl prý kdysi nemocen. Ztratil všechny vlasy. Ó, ten muž byl prastarý.
Bi-mádžád ividi Gabekanánsing gigižeb, mí amandž gá-ižičigegven, mí iži-gvajak gá-pi-ižád, mágižá gaje gá-ožit
úgven omíkanens, omá daš Nejášing gí-pi-ižád.Ráno opustil Gabekanánsing; nevím, jak to udělal, přišel rovnou sem. Možná si vytvořil vlastní stezku, když se dostal sem k Nejášing ("U ostrohu").
Ogosan imá gi-távan. Ogitab gí-ižinikázovan. Gí-kagánvánikve a'av inini.
Žil tam jeho syn. Jmenoval se Ogitab. (? Byl mužem ženy Kagánvánikve?)
Míš iko imá bi-nibád a'av akivenží. Mí mínavá gigižeb goškozigven, mí mínavá bi-mádžád, ižád ividi Gabekanánsing, dibiško go vaški-gíve. Mí i'iv ani-nádag
údúd, ani-nádži-vání'iged. Mí mínavá onágošininig, ividi dagošing endájang.Stařec tam spí. A ráno se probudí, odejde, aby šel tam do Gabekanánsing - hotová okružní cesta. Sebere svá oka a pasti (jež nechal na cestě). A potom večer se vrátí na naše místo.
Gávín gaje víká nibáganing gí-šingišinzín. Mínavá níbininig agvadžíng vígiváming gí-nibá. Zagimevajánan ogí-ábadži'án.
Nikdy si nelehal do postele. A v létě spal mimo vigvam. Používal síť proti moskytům.
Númaja daš iko navadž gí-nibo a'av akivenží. Mí-eta go gá-ižičiged, apane gí-ižád ividi Gabekanánsing bibúninig, agúgúd mínavá vaní'iged.
Nedlouho poté stařec zemřel. To je vše, co dělal, vždycky šel v zimě do Gabekanánsing (a př
itom) kladl oka a pasti.Mí sa go minik.
To je všechno.